Kärlek i Europa - eller hur Birgitta blir Birgitta Stenberg
Av Jan Magnusson
Copyright
univ. och förf. Får användas med angivande av källa:Magnusson, Jan, "Kärlek i Europa - eller hur Birgitta blir
Birgitta Stenberg", i: Europa, Humanistdagboken, 12,
sid. 253-262, Göteborg, 1999
Birgitta åker till Paris, underkastad och med solkigt kön
I romanen
Kärlek i Europa (1981) av författaren Birgitta Stenberg
möter vi en huvudperson med samma namn, Birgitta Stenberg.
Boken beskriver ett bohemliv i Stockholm, Paris, Cannes, Rom
och på Capri under det tidiga femtiotalet.
Birgitta
är på bokens första sida både andligt och fysiskt situerad
under sin gode man. Denne förmyndare utgörs av hennes
ingifte morbror och har tilldelats henne efter hennes fars
död. Hon ligger i rummet under honom där han har samlag med
sin fru. Trossbottnen yr över Birgitta. Den gode mannen
besitter ett övertag, inte bara rumsligt utan också
ansvarsmässigt. Det är han som skall ta hand om Birgitta.
Det gör han genom att smyga sig på henne överallt där han
vågar, trycka upp henne mot väggen och kräva samlag.
Birgitta
känner sig alltid utnyttjad av männen. Det finns ingen
jämbördig relation mellan könen. Härska eller behärskas är
den lag som gäller och Birgitta behärskas. I en kort passus
beskrivs en arbetarfamilj, med en son Birgitta förälskat sig
i.
Jag
tyckte om familjen nere vid stranden och sonen hade jag
älskat tills jag märkte att han liksom jag själv tyckte
att kvinnans kön var något äckligt och därigenom hela
jag.
Känslan av att
vara nedsolkad och förnedrad som individ på grund av sitt
kön följer Birgitta genom hela boken.
Birgitta
lär känna Paul Andersson i Paris. Han är två år äldre än
hon. Birgitta går fortfarande i gymnasiet. Han
förkroppsligar allt det som romanens huvudperson strävar
efter. Han är som musik när han deklamerar poesi. Han är
lockande och skrämmande när han använder narkotika. Han är
allt det som herrgården i Turinge, den burgna
medelklassvillan i Tullinge och Bromma, inte är. Birgittas
mor gifter sig rikt och bor i villaförort. Paul Andersson
har växt upp på barnhem och det beryktade Eolshäll.
Kontrasten kunde ytligt sett inte varit större. Men han
känner till mycket om litteratur och blir levande,
fängslande litteraturhistoria. Birgitta skolkar för att
kunna uppleva allt spännande han är med om.
En bit in
i romanen söker Birgitta upp Palle på baren La Reine Blanche
i Paris.
Genom
glasverandan ser jag Pauls skrattande stora gap. Det är
bra om han är i form. Ibland måste jag snabbt bryta upp,
vår vänskap är skör och tål ingen belastning. Oftast är
jag lyckligare på väg till honom än ifrån, som nu. Han
är äventyret och dikten och allt är honom förlåtet. Det
spelar ingen roll att han alltid måste ha övertaget och
briljera, han klarar det. Häromdan när jag inte lyssnade
till vad han sa, det var någon som bad mej om en
tändsticka, så brände han mej. Tryckte sin glödande
cigarrett mot min handrygg på bordet mellan oss.
- Du
skall höra på mej!
Här finns i texten
ett mönster som låter sig ses som en grundposition för
Birgitta, ett underkastelsens mönster. Hon är den som
underkastar sig morbrodern, Paul och andra män. Hon är den
som dyrkar, ger pengar och ställer upp på samlag om så
fordras.
Malin
Lidström har i en C-uppsats på litteraturvetenskapliga
institutionen pekat på det underkastelsens masochistiska
mönster som huvudpersonen Birgitta intar i romanen Kärlek
i Europa. Hennes avsky inför den egna kroppen balanseras
av medvetenheten om att den enda vägen till framgång hos
männen går via just denna kropp. Detta skapar en stark
äckelkänsla.
Birgitta dyrkar litteraturen och vill
bli författare
Men Birgitta har
ett mål med sitt liv. Hon vill bli författare. Beskyddaren,
den gode mannen, vill inte låta Birgitta få pengar för att
resa till Europa. Då berättar hon allt om morbroderns
sexuella utnyttjande av henne för släktens pratkvarn. Därmed
uppdagas hela förhållandet och modern tycker det är bäst att
Birgitta åker till en ferieskola i Grenoble. Allt för att
förbättra Birgittas franska. Men för Birgitta finns en helt
annan drivkraft.
Bara
jag kom utomlands så skulle jag bli författare. Där ute
fanns sådant som var värt att beskriva. Jag skulle
berätta om den blå timmen och om hur de hängde tvätt på
pråmarna i Seine. Om röken ur de där lustiga smala
skorstenarna man såg i filmerna. Jag skulle vara vaken
dygnet runt och bara se och registrera.
För att kunna bli
författare måste hon utomlands. ”Där ute fanns sådant som
var värt att beskriva”, skriver hon. Och när hon skriver det
målar hon en bild som kunde vara hämtad ur filmen
Atalante av Jean Vigo. Här finns det andra mönster som
är produktivt genom hela romanen, avståndet, distansen eller
åtskillnaden. Det åtråvärda finns någon annanstans - ”där
ute” - där finns ett spännande liv att leva, ett liv som i
romanerna och filmerna. Där ute, på filmduken eller i
romanens värld, finns en upplevelsens och njutningens plats
som redan i sitt ursprung har karaktär av fiktion.
Romanens
Birgitta har för vana att skriva dagbok. Hon antecknar allt
för att senare kunna använda anteckningarna som underlag för
en roman. I den scen jag refererade ovan där Birgitta bränns
med en cigarrett finns också berättelsen om romanens titel.
Det är inte Birgitta som uppfinner titeln utan Paul
Andersson. Han frågar Birgitta om hon vet vad hans kommande
prosaprojekt skall kallas.
- Inte
vet jag. Kalla den Jag, diktaren. Paul Andersson, Poet.
Nåt sånt.
- Den
ska heta nåt på kärlek så den säljer. Kärlek i Europa!
Är det inte bra så säj. Han slår ut med armarna och
upprepar sitt Kärlek i Europa med betoning på o:et som
får det att låta som om själva världsdelen var en
sensation.
Ur den dagbok
huvudpersonen skriver kommer titeln på den roman vi just
läser. Fiktion och fakta går här i varandra. Den historiskt
existerande personen Paul Andersson har efterlämnat ett
försättsblad till en stor roman han avsåg att skriva. Bladet
finns i Bonniers arkiv. Själva romanen försvann under
mystiska omständigheter, men titeln finns kvar. Det enda som
publicerades var en kort novell i BLM, Jelena
Borisovnas Helgon. Den anges vara ur en kommande roman
kallad ”Kärlek i Europa” av Paul Andersson 1956.
Det bör
tillfogas att författaren äger licentia poetica att ändra
och stuva om i det historiska förloppet efter eget skön.
Vissa andra uppgifter, som kan kontrolleras, är felaktiga ur
ett historiskt perspektiv, vilket inte spelar någon större
roll för romantexten.
Den text
vi läser är en bearbetad dagboksanteckning. Här beskrivs ett
liv som levts av individer som bevisligen existerat. Namn på
individer och platser stämmer och kan kontrolleras. När Paul
Andersson berättar om sin hårda uppväxt på Eolshäll försöker
Birgitta göra om berättelsen till en novell. Men hon lyckas
inte göra detta under det förlopp som utspelar sig i
romanens egen tid. Däremot har hon uppenbarligen lyckats i
en senare tid.
Det som
beskrivs är just själva dagboksanteckningarna och hur de
kommit till. Birgitta reste till Paris för att lära sig
franska. En episod beskriver hur en svart man kommer in i
lokalen där Palle och Birgitta sitter. Han tar fram sin
stora lem, daskar den i bordet och ropar Ça suffit? (Räcker
det?) till Palle och blir omgående utkörd av patron.
- Vad
tänker du på? Frågade Paul.
- Je
suffis, tu suffis, il suffit, nous suffisons, vous…
Birgitta vill
kunna behärska franska och för henne blir hela tillvaron en
språkövning, en översättningsövning. Hon översätter franskan
till svenska och sina upplevelser till text. Vi förstår att
det är en stor och allt uppslukande drift som har henne i
sin makt. Denna drift har samma sexuella potential som när
Roland Barthes talar om ”la jouissance du texte”, textens
(erotiska) njutning.
Skrivandet beskrivs också som ett skydd mot omvärlden.
Birgitta är som kvinna mycket utsatt på de offentliga
platser där hon sitter och skriver och där hon träffar
Palle.
Jag ser
ju så väl när nån vill få kontakt med mej från baren
eller något av de andra borden och då böjer jag mej över
pennan. Det är som att dra ner en gardin eller stänga en
dörr och förresten glömmer jag bort dem.
Att skriva innebär
att dra ner gardinen mot omvärlden, att upprätta ett
avstånd. Men det innebär också att gå in i det andra könets
roll. Texten och de författarförebilder Birgitta har är
främst manliga. Paul Andersson förebrår Birgitta för hennes
feghet och skyller den på att hon är kvinna. Birgitta skall
distansera sig från sitt eget kön och skriva som en man. Hon
har ännu inte lyckats med det.
- Det
blir inget av dig förrän din hjärna blir lite manligare
än den är. Du måste tänka mer som en karl. Det gjorde
gamla Selma och hon var faktiskt riktigt bra. Var inte
så feg för allting.
- Ska
försöka. Jag höll andan och kände upphetsningen röra om
i maggropen. Kanske också jag, kanske skulle jag kunna
lär mej att använda min hjärna på ett manligt sätt.
Sammanfattningsvis
befinner sig den njutningsfyllda upplevelsens plats alltid
någon annanstans än där Birgitta befinner sig. Den finns som
en upplevelse i en läsning eller ett skrivande.
Birgitta underkastar sig litterära mönster
Varje författare
måste, förutom ett upplevt stoff i sina texter, ta ställning
till det litterära hantverket. Bäst lär man sig genom att
läsa och studera hur andra gjort. Birgitta redovisar i
romanen en kopiös mängd läst litteratur.
När
Birgitta beskriver Dag Wedholm, Paul Andersson kompanjon och
vapendragare, skriver hon att han publicerade Markis de Sade
i sin tidskrift Odyssé. Det finns en litterär
medvetenhet om markisens sexuella bedrifter i romanen.
Därefter möter Birgitta en person i Cannes som vill tillämpa
just denna typ av sexualitet. Han vill bli bunden och
dominerad och slagen av Birgitta, hans starka härskarinna.
Här finns ännu ett förhärskande mönster i romanen.
Litteraturen som föreskriver livet hur det skall levas och
livet som kopia av litteraturen.
En stor
del av tilldragelserna i romanen har antingen litterära
förebilder eller knyts till litterärt belastade
personligheter. Enligt fiktionen i romanen flyttar Birgitta
till ett hotell på rue de Canettes efter en påstötning från
Paul. Där regerar madame Albaret, som varit Marcel Prousts
trotjänarinna. Hos henne finns även Prousts kusk.
Birgitta
försöker genom hela romanen omvandla sina upplevelser till
text. Hon jämför då med andra litterära förlagor. Men varje
försök misslyckas. Vid ett tillfälle har hon skrivit en
novell om Sinana.
Jag
läste förälskat igenom min text. Mer dramatisk än Per
Hallströms. Lika mystisk som Richard Wagner. Oscar
Wildes Salome hade heller inte lyft Johannes Döparens
osmakliga huvud förgäves. Till och med Nietzsches språk
kunde jag erkänna som lärospån på vägen till min Sinana.
Det enda intresse
den lilla novellen, som finns återgiven i romantexten, äger
i dag är att den utgör ett exempel på det underkastelsens
mönster som Birgitta ännu inte frigjort sig från.
Radclyffe
Hall har skrivit en roman som blivit en lesbisk klassiker,
Ensamhetens brunn. Hall har haft ett förhållande med
Una Troubridge. När Birgitta träffar en kvinna, Martha, blir
förhållandet mellan de avgudade författarförebilderna ett
mönster för hur förhållandet mellan Martha och Birgitta
skall utvecklas.
De
litterära förlagorna finns således med på två håll. Dels
finns en upplevd romanberättelse som Birgitta vill uppleva i
verkliga livet. Bengt Anderbergs Kain är ett exempel
på sådana berättelser. Någonstans ”där ute” finns en värld
som svarar mot romanernas värld. Denna verkliga värld
översätts av Birgitta till dagboksanteckningar och sedan
återanvänds de av samma Birgitta med flera decenniers
avstånd mellan nedteckning och romantext. Hela livet blir på
så sätt omvandlad till skrift. Livet som en
översättningsövning.
Birgitta går från underkastelse till att behärska mönstren
Större delen av
romanen handlar emellertid inte om Birgittas förhållande
till män, utan om hennes förhållande till kvinnor. När hon
befinner sig i Cannes står hon i ett hallickförhållande till
en ung kvinna som säljer sig till stadens amerikanska
soldater, GI:s. Den unga kvinnan, Nanouche, har i en del av
berättelsen tagit emot ett antal amerikanska soldater på ett
hotellrum och Birgitta pratar sig ur en prekär situation.
Hon konfronteras då med en äldre kvinnas nyfikenhet.
Birgittas reaktion är betecknande för den rollgestalt hon
skapar åt sig i romanen.
Nyfikna
käring. Att kvinnor skulle vara så tarvliga i jämförelse
med män. Man skulle nog vara född till karl. Nej, men
lesbisk! Fri från alla de där vanliga ynkligheterna.
Erkänna att en annan flicka var mycket vackrare och åtrå
henne, inte tävla med henne. Och sen att få hennes
skönhet, få äga henne. Att äga henne. Bestämma över
henne, som en man.
Här rör texten vid
en grundsten för sin egen tillblivelse. För att Birgitta i
romanen skall kunna bli herre över sin egen tillvaro, över
sitt beroende av människorna runt omkring henne, måste hon
bli lesbisk, äga en annan kvinnas skönhet. Bli som Selma,
hade Palle sagt till henne. Men hur skall detta ske?
En viktig
del av romanen handlar om hur Birgitta förälskar sig i
Martha, som hon träffar på ett gayställe, Les Trois Cloches,
i Cannes. Förhållandet till Martha blir intensivt och efter
att ha varit hemma i Stockholm en vända återser Birgitta
Martha på Capri. Där utvecklas relationen så att Martha får
vara den ledande, butch, och den som lär Birgitta, femme,
hur saker och ting skall vara. Men efter en längre tids
vistelse och en schism i förhållandet tar Birgitta över det
sexuella kommandot. Och det är när Birgitta tar över
kommandot som något händer inte bara i relationen till
Martha utan även i förhållande till Birgittas eget
skrivande.
Jag
sjönk tillbaka inom mej själv och rullade tungt av
henne, hamnade med näsan mot hennes rakade armhåla som
luktade Mum for Men. Jag vågade inte se på henne. Det
var hennes roll i vårt förhållande som jag hade stulit
eller i varje fall lånat, och det var så underbart att
jag aldrig tänkte sluta med det. Det var så här det
skulle vara. Tyvärr kräver detta en annan uppdelning av
parfymerna inom vår familj, tänkte jag och blev full i
skratt där jag låg och flåsade henne i armhålan och
smekte hennes fuktiga mage. Guerlins Jicky var för den
maskulina kvinnan och Mitsouko för den feminina i ett
lesbiskt förhållande.
Det som sker får
en mer genomgripande effekt än att parfymerna måste bytas.
Äntligen kan Birgitta finna kommandot över sin egen
sexualitet. Äntligen kan Birgitta finna kommandot över sin
egen text. Äntligen kan hon skriva en text som hon tror
skall hålla som roman. Boken hon skriver har som innehåll
Marthas och hennes eget förhållande.
Boken
om Martha och mej hade jag skrivit genast efter att vi
hade skilts åt. Jag hade rest hem på konsulatets
bekostnad eller rättare sagt hade de lagt ut summan åt
mej. I Bromma stängde jag in mej i mitt rum i fyra
månader och sedan skickade jag manuskriptet till Åke
Runnquist på Bonniers. En doktor Svensson skrev ett kort
refuseringsbrev. Boken saknade litterära kvaliteter.
Den rörelse i
romanen som går från underkastelse under männen, äckel inför
det egna könet och därmed distans till alla män som
eftertraktar hennes kön över fascination inför den lesbiska
kvinnan till dominans och behärskning av kvinnan som
erotiskt objekt, leder till en likartad rörelse i
skrivandet. Denna fysiskt påtagliga handling förändrar
Birgittas skrivande hand. Texten som kärleksrelation och
njutning, jouissance, förlöser författaren Birgitta. Nu är
det Birgitta som bestämmer hur erotiken skall vara. Ingen
underkastelse under män eller kvinnor. Nu är det Birgitta
som bestämmer hur texten skall se ut. Ingen underkastelse
under litterära föregångare. Malin Lidström fäster i sin
nämnda uppsats också stor vikt vid denna händelse och dess
betydelse för författarjaget.
Den
första boken kallar Birgitta för ”Carole”. Namnet kan tolkas
som en hymn till kärleken, en kärlekens höga visa. Den kan
också tolkas som en kärleksförklaring till dikten, texten,
visan. Men förstlingsverket refuseras. Den kompakt manliga
majoriteten på Bonniers förlag finner inte de öppet
skildrade lesbiska relationerna litterära. Vi befinner oss
då i året 1953 om man skall sätta tillit till romanens ord.
Det
kommer att dröja till 1956 innan Birgittas första bok kommer
ut. Då med ett manligt tema. Mikael och poeten
handlar om den beundrade Paul Andersson och en antikhandlare
i Gamla Stan vid namn Mikaelsson. Händelserna är stiliserade
och omvandlade till en symbolistisk prosa som mycket liknar
fyrtiotalisternas romankonst. Birgitta har åter underkastat
sig de manliga mönstren i det litterära samfundet, men genom
att göra så har hon inte bara behärskat skriften och
litteraturen utan även männen.
Birgitta etablerar berättelsen om
Birgitta
”I live
not in myself, but I become
Portion
of that around me;”
Lord
Byron
Bokens devis av
Lord Byron verkar först som en beskrivning av den hudlöst
nära Birgitta i romanen som inte förmår hävda sig själv och
sin egen rätt mot andra människor, utan uppgår i sin
omgivning som en del av den. Men vid närmare eftertanke
stämmer det inte riktigt. Birgitta använde skrivandet som en
mur mot omvärlden på caféerna. Hon klarade sig.
I stället
blir det en utmärkt metapoetisk beskrivning av hur ”I”,
jaget i romanen och Lord Byrons dikt inte lever i ”myself”,
det vill säga författaren Birgitta Stenberg, respektive Lord
Byron, utan har blivit en del av den omgivande, litterära
texten. En variation av Rimbauds sats ”Je, est un autre”.
Det som var så svårt att åstadkomma när omvärlden var för
nära och påträngande har lyckats med några årtiondens
distans. Det litterärt framskrivna jaget har blivit en del
av en text, av en omgivande skrifttradition.
Vid
första påseendet verkar det visserligen som om det här inte
skulle finnas någon skillnad mellan skrivande och beskrivet
subjekt. Men åtskillnaden i tid är ansenlig. Paul Andersson
dör 1976 och några år senare börjar Birgitta Stenberg
bearbeta sina dagboksanteckningar för att skriva en roman.
Det har då gått nästan 30 år sedan händelserna i dagboken
utspelade sig. Texten har blivit narrativ text och inte
omedelbar upplevelse. Det produktiva åtskillnadens mönster,
som finns inskrivet i romanen, finns även som en del av
romanens tillkomstförhållanden. Vi har ett utmärkt exempel
på avståndets betydelse i litteraturhistorien. När
Strindberg befinner sig i södra Tyskland, börjar han skriva
ett av sina mest nostalgiskt svenska verk, Hemsöborna.
På samma sätt kan Birgitta Stenberg beskriva sin tid i
Europa först när det temporalt och spatialt har kommit på
distans. Birgitta har blivit ett delvis främmande objekt för
Birgitta att beskriva. Just i bearbetningen av minnesbilder,
dagboksanteckningar och kontroll mot den faktiska världens
påtaglighet i det samtida Paris och Rom omvandlas
berättelsen från text till roman. Den blir ett sorgearbete,
ett återerövringsarbete, en minnesbok. Distansen finns där
åter. Textens alltid frånvarande men njutningsfyllda plats
har återupprättats. Livet har blivit romantext och
romantexten har getts liv.
Det
magiska momentet i berättelsen, när huvudpersonen tar
kommandot över sitt liv och sitt skrivande, är just
ögonblicket när Birgitta, från att ha varit femme, blir
butch i förhållandet till Martha.